1 |
23:50:37 |
rus-pol |
зменш. розм. |
приветик |
siemanko (уменьшительно от "привет", "siema") |
Shabe |
2 |
23:49:51 |
pol |
зменш. розм. |
w domku |
w domu |
Shabe |
3 |
23:49:48 |
eng-rus |
груб. |
ass crack |
задница (I know you're staring at my ass crack) |
Taras |
4 |
23:49:21 |
pol |
зменш. розм. |
jedzonko |
jedzenie |
Shabe |
5 |
23:49:04 |
rus-heb |
заг. |
лунатик |
סהרורי (тж. в перен. смысле) |
Баян |
6 |
23:48:26 |
rus-heb |
заг. |
лунатизм |
סהרוריות |
Баян |
7 |
23:47:53 |
eng-rus |
спецсл. IT |
check for listening devices |
специальная проверка (проверка в целях выявления и изъятия возможно внедрённых закладочных устройств cntd.ru) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:46:48 |
eng-rus |
заг. |
daft sod |
балбес |
Taras |
9 |
23:39:58 |
eng-rus |
зах.дан. |
penetration testing |
специальное исследование объекта защиты информации (исследование, проводимое в целях выявления технических каналов утечки защищаемой информации и оценки соответствия защиты информации на объекте защиты требованиям нормативных документов в области безопасности информации cntd.ru) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:38:15 |
eng-rus |
зах.дан. |
data encryption software |
криптографическое средство защиты информации (cntd.ru) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:36:50 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
user defined information |
информация, определенная пользователем |
Andy |
12 |
23:23:09 |
eng-rus |
зах.дан. |
cryptographic algorithm |
алгоритм криптографического преобразования информации (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:21:48 |
eng-rus |
зах.дан. |
data encryption software |
средство криптографической защиты информации (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:19:53 |
eng-rus |
зах.дан. |
software |
изделия информационных технологий (В зависимости от степени конфиденциальности обрабатываемой информации определены классы защищённости изделий информационных технологий. anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:15:09 |
eng-rus |
зах.дан. |
dedicated hardware |
специализированные технические средства (решают заранее определённые наборы задач anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:11:19 |
eng-rus |
зах.дан. |
removable media controls |
средства контроля съёмных машинных носителей (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:09:46 |
eng-rus |
зах.дан. |
removable storage device |
съёмный машинный носитель (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:08:59 |
rus-fre |
перен. |
вся соль |
tout le sel (youtu.be) |
z484z |
19 |
23:02:30 |
eng-rus |
комп., мереж. |
international network |
сеть международного обмена (anti-malware.ru) |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:52:45 |
rus-fre |
заг. |
Повторение – мать учения. |
La répétition est la mère des études. |
Iricha |
21 |
22:31:24 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
log on to |
войти в систему (The referenced account is currently locked out and may not be logged on to. — Указанная учётная запись в настоящее время заблокирована и с её помощью нельзя войти в систему.) |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:30:15 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
be locked out |
быть заблокированным |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:29:52 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
referenced account |
указанная учётная запись (The referenced account is currently locked out. — Указанная учётная запись в настоящее время заблокирована.) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:22:25 |
rus-pol |
комп. |
снимок экрана |
zrzut ekranu |
Shabe |
25 |
21:35:12 |
rus-fre |
заг. |
хроническая сердечная недостаточность |
insuffisance cardiaque chronique |
ROGER YOUNG |
26 |
21:34:49 |
rus-fre |
заг. |
хроническая печеночная недостаточность |
insuffisance hépatique chronique |
ROGER YOUNG |
27 |
21:12:58 |
eng-rus |
зах.дан. |
secure code development |
разработка защищённого кода (защищённость — свойства программного кода, отражающие его способность не допустить неавторизованный доступ, случайный или умышленный, к ресурсам и данным) |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:34:54 |
rus-fre |
заг. |
развитие побочных эффектов |
développement d'effets secondaires |
ROGER YOUNG |
29 |
20:23:34 |
eng-ukr |
енерг. |
power grid |
енергосистема (A detailed plan has been drawn up by Russia to disconnect Europe’s largest nuclear plant from Ukraine’s power grid, risking a catastrophic failure of its cooling systems, the Guardian has been told. theguardian.com) |
4uzhoj |
30 |
20:22:57 |
eng-rus |
розм. |
take it out of |
добивать (доводить до какого-либо состояния: She called her mom but she didn’t pick up and that sort of took it out of her.) |
Abysslooker |
31 |
20:17:15 |
eng-rus |
розм. |
close down |
замкнуться в себе (I wanted to talk to her but she just closed down.) |
Abysslooker |
32 |
20:15:36 |
eng-ukr |
заг. |
grid |
енергосистема (скор. від power grid / energy grid: Fires caused by shelling cut the last remaining power line to the Zaporizhzhia nuclear power plant on Thursday, temporarily disconnecting it from Ukraine’s national grid for the first time in nearly 40 years of operation, the country’s nuclear power firm, Energoatom, has said. theguardian.com) |
4uzhoj |
33 |
20:14:07 |
eng-rus |
електр. |
UVW contactor |
выход преобразователя с изменённой частотой |
eugeene1979 |
34 |
20:11:27 |
eng-rus |
ен.сист. |
power grid |
единая энергосистема |
В.И.Макаров |
35 |
20:11:11 |
eng-rus |
електр. |
UVW short contactor |
вывод трёхфазного короткозамкнутого электродвигателя |
eugeene1979 |
36 |
20:03:54 |
rus |
заг. |
оказывать эффект |
оказывать воздействие |
ROGER YOUNG |
37 |
20:03:39 |
rus-fre |
заг. |
оказывать эффект |
exercer un effet |
ROGER YOUNG |
38 |
20:02:36 |
eng-rus |
ПЗ |
app dev team |
команда разработки приложения |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:02:21 |
eng-rus |
ПЗ |
security team |
команда безопасности |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:59:41 |
eng-rus |
заг. |
want with |
хотеть от (And what exactly does she want with my son?) |
Taras |
41 |
19:50:28 |
eng-rus |
заг. |
seek out |
открывать (to seek out new life – открывать новые формы жизни) |
Taras |
42 |
19:50:11 |
eng-rus |
соц.опит. |
happiness index |
индекс счастья (The happiness index, calculated as the difference between shares of happy and unhappy people, reached 18 percent in Russia in 2021, down from 51 points in 2016) |
Nadinn |
43 |
19:39:51 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
готов к работе |
Taras |
44 |
19:39:35 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
готов начать работу |
Taras |
45 |
19:39:18 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
открытый для предложений |
Taras |
46 |
19:38:48 |
eng-rus |
амер. |
open for business |
всё готово (Open for business!) |
Taras |
47 |
19:25:16 |
eng-rus |
фант. |
docking thruster |
стыковочный двигатель |
Taras |
48 |
19:21:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
sub-branch |
подветвь |
Andy |
49 |
19:21:26 |
eng-rus |
амер. |
hightail |
рвать когти |
Taras |
50 |
19:20:04 |
eng-rus |
авіац. |
hightail |
быстро уходить (от противника) |
Taras |
51 |
19:19:03 |
rus-spa |
заг. |
протянуть |
alcanzar (Te la cambio por uno de éstos —dijo Harry, alcanzándole un pastel—. Sírvete...) |
nastfyl |
52 |
19:07:59 |
eng-rus |
метео. |
wind data |
ветровые данные |
igisheva |
53 |
19:04:41 |
eng-rus |
кул. |
sinigang |
синиганг (Синиганг — это филиппинский суп или тушеное мясо, характеризующееся кислым и пикантным вкусом. wikipedia.org) |
DrHesperus |
54 |
18:59:05 |
eng-rus |
фант. |
goo-people |
многоликие (разг.) |
Taras |
55 |
18:43:29 |
eng-rus |
екол. |
specific leaf area |
удельная площадь листьев |
MichaelBurov |
56 |
18:42:24 |
eng-rus |
амер. |
deadfall trap |
звероловная яма |
Taras |
57 |
18:41:03 |
eng-rus |
екол. |
leaf area measurement |
измерение площади поверхности листьев |
MichaelBurov |
58 |
18:38:55 |
eng-rus |
амер. |
deadfall trap |
яма-ловушка |
Taras |
59 |
18:37:57 |
eng-rus |
екол. |
leaf area |
площадь листьев |
MichaelBurov |
60 |
18:32:02 |
eng-rus |
поясн. |
pucker |
губы трубочкой (очень скруглённые губы, как при поцелуе (моя версия): Move lips to a pucker – сложить губы трубочкой) |
Serik Jumanov |
61 |
18:25:35 |
eng-rus |
кіно |
modern adaption |
современная экранизация |
Ivan Pisarev |
62 |
18:24:51 |
eng-rus |
театр. |
modern adaption |
современная постановка |
Ivan Pisarev |
63 |
18:16:44 |
rus-spa |
заг. |
иметь большое преимущество |
llevar buenos tajos |
ИВГ |
64 |
18:16:23 |
eng-rus |
театр. |
successive performances |
последующие выступления |
Ivan Pisarev |
65 |
18:15:10 |
eng-rus |
театр. |
Moscow Art Theatre |
Московский художественный академический театр |
Ivan Pisarev |
66 |
18:13:18 |
eng-rus |
видавн. |
small run |
редкое издание |
Ivan Pisarev |
67 |
18:12:33 |
eng-rus |
заг. |
small run |
небольшой забег вперёд |
Ivan Pisarev |
68 |
18:11:54 |
eng-rus |
заг. |
small run |
небольшое количество |
Ivan Pisarev |
69 |
18:10:54 |
eng-rus |
видавн. |
small run |
ограниченный тираж |
Ivan Pisarev |
70 |
18:10:05 |
eng-rus |
авіац. |
small run |
малый разбег |
Ivan Pisarev |
71 |
18:09:11 |
eng-rus |
фін. |
small run |
небольшая прибыль |
Ivan Pisarev |
72 |
18:08:16 |
eng-rus |
заг. |
small run |
маленька толика |
Ivan Pisarev |
73 |
18:07:58 |
rus-spa |
заг. |
староста |
delegado (Bill era delegado de clase y Charlie era capitán de quidditch.) |
nastfyl |
74 |
18:07:13 |
eng-rus |
авто. |
small run |
небольшой пробег |
Ivan Pisarev |
75 |
18:06:28 |
eng-rus |
театр. |
small run |
малая постановка |
Ivan Pisarev |
76 |
18:03:24 |
rus-spa |
заг. |
тоскующий |
anhelante (¿Nada? —dijo Ron en tono anhelante.) |
nastfyl |
77 |
18:03:01 |
eng-rus |
застар. |
country doctor |
земский врач |
Ivan Pisarev |
78 |
18:00:49 |
eng-rus |
наук.-досл. |
recent scholarship |
недавние исследования |
Ivan Pisarev |
79 |
17:59:39 |
eng-rus |
заг. |
final resolution |
окончательное решение |
Ivan Pisarev |
80 |
17:59:01 |
eng-rus |
заг. |
final resolution |
окончательное урегулирование |
Ivan Pisarev |
81 |
17:56:08 |
eng-rus |
заг. |
revision process |
процесс пересмотра |
Ivan Pisarev |
82 |
17:53:41 |
eng-rus |
літ., казк. |
wood demon |
леший |
Ivan Pisarev |
83 |
17:52:03 |
eng-rus |
піднес. |
good feelings |
положительные чувства |
Ivan Pisarev |
84 |
17:51:30 |
eng-rus |
піднес. |
nourish good feelings |
вызывать положительные эмоции |
Ivan Pisarev |
85 |
17:51:11 |
eng-rus |
піднес. |
nourish good feelings |
питать трепетные чувства |
Ivan Pisarev |
86 |
17:50:36 |
eng-rus |
заг. |
good feelings |
положительные эмоции |
Ivan Pisarev |
87 |
17:49:18 |
eng-rus |
заг. |
nourish feelings |
питать чувства |
Ivan Pisarev |
88 |
17:48:32 |
eng-rus |
заг. |
unrequited love |
неразделенные чувства |
Ivan Pisarev |
89 |
17:48:09 |
eng |
заг. |
unrequited feelings |
unrequited love |
Ivan Pisarev |
90 |
17:46:42 |
eng-rus |
заг. |
unrequited feelings |
безответные чувства |
Ivan Pisarev |
91 |
17:46:07 |
eng-rus |
заг. |
unrequited feelings |
неразделенные чувства |
Ivan Pisarev |
92 |
17:28:14 |
eng-rus |
ек. |
friend-shoring |
перенос производства в дружественные страны (Just as offshoring means moving work overseas to where production costs are low, friend-shoring means encouraging companies to shift manufacturing away from authoritarian states and toward allies. washingtonpost.com) |
aldrignedigen |
93 |
17:25:58 |
rus-ita |
заг. |
свой |
tutto suo ((mio, tuo, ecc. – особенный, присущий только ему, мне...)) |
Assiolo |
94 |
16:56:38 |
rus-spa |
заг. |
староста |
prefecto (Oh, callaos —dijo Percy, el prefecto.) |
nastfyl |
95 |
16:27:41 |
rus-swe |
ділов. |
профессионально |
på ett proffisionellt sätt |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:26:44 |
rus-swe |
заг. |
идеальный |
perfekt |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:26:28 |
rus-swe |
ділов. |
повестка дня встречи |
agenda till möten |
Alex_Odeychuk |
98 |
16:25:46 |
rus-swe |
заг. |
процитировать |
citera |
Alex_Odeychuk |
99 |
16:25:23 |
rus-swe |
заг. |
участвовать в |
vara med (чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:23:59 |
rus-swe |
ПЗ управл.проект. |
руководящая группа проекта |
styrgrupp för projekt |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:23:11 |
rus-swe |
ПЗ |
руководитель службы по информационным технологиям |
IT-chef |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:22:09 |
rus-swe |
заг. |
скромность |
ödmjukhet |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:21:46 |
rus-swe |
прогр. |
список навыков |
lista med skills |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:20:24 |
rus-swe |
прогр. |
команда разработки |
utvecklingsteam |
Alex_Odeychuk |
105 |
16:19:48 |
rus-swe |
ділов. |
материалы для совещания |
mötesmaterial |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:17:56 |
rus-swe |
управл.проект. ПЗ |
руководитель продукта |
produktägare |
Alex_Odeychuk |
107 |
16:08:35 |
eng-rus |
ек. |
for the sake of exposition |
для наглядности |
A.Rezvov |
108 |
16:03:50 |
eng-rus |
заг. |
fundamental current |
основной ток |
ROGER YOUNG |
109 |
16:03:36 |
eng-rus |
заг. |
reference fundamental current |
опорный основной ток |
ROGER YOUNG |
110 |
16:03:03 |
eng-rus |
заг. |
partial weighted harmonic distortion |
частичный взвешенный коэффициент нелинейных искажений |
ROGER YOUNG |
111 |
16:02:16 |
eng-rus |
заг. |
assembly of apparatus |
комплект аппаратов |
ROGER YOUNG |
112 |
16:01:57 |
eng-rus |
заг. |
balanced three-phase equipment |
симметричное трёхфазное оборудование |
ROGER YOUNG |
113 |
15:50:37 |
eng-rus |
заг. |
on the margins of society |
на дне |
VPK |
114 |
15:40:27 |
eng-rus |
ек. |
the geometrical counterpart of the partial derivative |
геометрический аналог частной производной |
A.Rezvov |
115 |
15:38:13 |
rus-ger |
заг. |
оборудованные для пожилых людей |
seniorengerecht |
Oxana Vakula |
116 |
15:35:25 |
eng-rus |
ек. |
production surface |
производственная поверхность (в математической экономике) |
A.Rezvov |
117 |
15:31:00 |
eng-rus |
амер. |
post-op nurse |
медсестра (в хирургическом отделении) |
Taras |
118 |
15:18:25 |
rus-fre |
заг. |
подстаканник |
porte-gobelet (youtu.be) |
z484z |
119 |
15:14:18 |
rus-ger |
заг. |
бородавка |
Hautwucherung |
Vlady.molla |
120 |
15:04:31 |
eng-rus |
фарм. |
Clinical Breakpoint |
клиническая контрольная точка (определение чувствительности/устойчивости микроорганизма к антибиотику) |
chuu_totoro |
121 |
15:02:56 |
eng-rus |
заг. |
in mass |
в большом количестве (The hardest part, says Lieutenant-Colonel Jason Copeland, Darkside’s commanding officer, would be dealing with “an adversary that’s coming at you in mass”. economist.com) |
aldrignedigen |
122 |
15:01:13 |
eng-rus |
заг. |
Scrubbledub |
Мойдодыр (poem ranslated into English by Lydia Stone) |
YGA |
123 |
14:57:21 |
eng-rus |
заг. |
jump into a heated discussion |
вступать в горячую дискуссию |
YGA |
124 |
14:55:25 |
eng-rus |
ООН |
PHE |
ЧСЗ (чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения who.int) |
AnnaRoma |
125 |
14:42:53 |
rus-heb |
заг. |
отличающийся |
מתייחד (~ב – ~ чем-л.) |
Баян |
126 |
14:42:21 |
rus-heb |
заг. |
характеризующийся |
מתאפיין (~ב – ~ чем-л.) |
Баян |
127 |
14:40:43 |
rus-heb |
заг. |
отличающийся |
מאופיין (~ב – ~ чем-л.) |
Баян |
128 |
14:40:04 |
rus-heb |
заг. |
характерное свойство |
מאפיין |
Баян |
129 |
14:30:09 |
eng-rus |
ідіом. |
factotum |
и швец и жнец и на дуде игрец |
Vadim Rouminsky |
130 |
14:29:16 |
eng-rus |
перен. |
factotum |
универсал |
Vadim Rouminsky |
131 |
14:26:11 |
eng-rus |
заг. |
rating plate |
табличка электротехнического изделия |
ROGER YOUNG |
132 |
14:25:44 |
rus-spa |
тех. |
экскаваторный ковш |
brazo excavador |
Alexander Matytsin |
133 |
14:20:20 |
eng-ukr |
заг. |
certifying officer |
співробітник служби легалізації ((уповноважений завіряти документи)) |
Ker-online |
134 |
14:15:32 |
rus-ita |
заг. |
дымообразование |
generazione di fumo (formazione di fumo: tramite la combustione del tabacco e la conseguente generazione di fumo) |
massimo67 |
135 |
14:01:18 |
eng-ukr |
заг. |
district officer |
голова окружної адміністрації (Кіпр) |
Ker-online |
136 |
14:00:34 |
eng-rus |
мед. |
shedding |
слущивание |
baloff |
137 |
13:52:57 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sway |
болтыхать |
Gruzovik |
138 |
13:52:56 |
eng-rus |
Gruzovik розм. |
sway |
болтыхаться |
Gruzovik |
139 |
13:48:51 |
pol |
сучас. англ. |
za free |
za darmo |
Shabe |
140 |
13:48:11 |
pol-bel |
|
za darmo |
задарма |
Shabe |
141 |
13:38:38 |
rus-ita |
мед. |
внутрилабораторная погрешность |
precisione intermedia |
massimo67 |
142 |
13:35:13 |
eng |
абрев. суднобуд. |
VCRR |
Vessel Composite Repair Register |
amorgen |
143 |
13:33:15 |
eng-rus |
мат. |
the opposite is true |
верно противоположное утверждение |
A.Rezvov |
144 |
13:29:19 |
rus-ita |
|
пламенное горение |
combustione a fiamma (combustione fiammante) |
massimo67 |
145 |
13:21:39 |
rus-spa |
|
метеоризм |
flatulencia (Ni una flatulencia siquiera.) |
nastfyl |
146 |
12:49:02 |
rus-pol |
книжн. |
ставить под вопрос |
kontestować (выражать протест: Dlaczego tylu zdolnych młodych ludzi kontestuje politykę? To smutne, przecież my dla nich pracujemy. wsjp.pl) |
Shabe |
147 |
12:48:02 |
rus-heb |
педіатр. |
умственная отсталость |
מוגבלות שכלית התפתחותית (неолог) |
Баян |
148 |
12:47:49 |
rus-heb |
педіатр. |
задержка умственного развития |
מוגבלות שכלית התפתחותית |
Баян |
149 |
12:46:51 |
rus-heb |
педіатр. |
см. ⇒ מוגבלות שכלית התפתחותית |
.מש"ה |
Баян |
150 |
12:42:39 |
pol-bel |
|
kuźnia |
кузня |
Shabe |
151 |
12:38:26 |
eng-rus |
шт.інтел. |
single image prompt |
подсказка с одним изображением |
Ivan Pisarev |
152 |
12:30:41 |
rus-ita |
|
определение горючести |
test di infiammabilità (I test di infiammabilità coprono diversi protocolli e metodi di prova il cui obiettivo è misurare la vulnerabilità di un materiale, compresa la sua suscettibilità a una fonte di calore, la sua propensione alla combustione e la velocità con cui brucia nel caso venisse in contatto con il fuoco.: prova di comportamento al fuoco dei pavimenti; prove di comportamento alla combustione; Determinazione delle caratteristiche di infiammabilità dei rifiuti liquidi; Determinazione dei pericoli di combustibilità ed esplosività) |
massimo67 |
153 |
12:29:53 |
rus-heb |
осв. |
специальное образование |
חינוך מיוחד (для детей с особыми потребностями) |
Баян |
154 |
12:29:22 |
rus-heb |
осв. |
см. ⇒ חינוך מיוחד |
חנ"מ |
Баян |
155 |
12:26:03 |
rus-ita |
|
испытательный стенд огневых испытаний |
banco di prova di resistenza al fuoco (prova di comportamento al fuoco dei pavimenti; prove di comportamento alla combustione: Стенд огневой испытательный 1-го вида. Испытание по определению класса пожарной опасности) |
massimo67 |
156 |
12:23:35 |
eng-rus |
ол.жир. |
oil sludge |
фуз (масленый) |
baletnica |
157 |
12:19:36 |
eng-rus |
тех. |
oil sludge catcher |
фузоловушка (Фузоловушки используются для "грубой" очистки масла, то есть для удаления крупных взвешенных механических примесей (фузы) от неочищенного масла путем отстоя и дальнейшего разделения осадка (фузы) и масла, которое выводится для дальнейшей очистки от мелких механических примесей.) |
baletnica |
158 |
12:15:40 |
rus-pol |
піднес. |
я рад, что |
jestem rad, że (Jestem rad, że cię widzę. wiktionary.org) |
Shabe |
159 |
12:05:13 |
rus-heb |
юр. |
закон "О специальном образовании" |
חוק החינוך המיוחד |
Баян |
160 |
11:55:32 |
eng |
абрев. атом.ен. |
VHL |
very heavy lift |
Boris54 |
161 |
11:55:17 |
rus-fre |
абрев. |
не указано |
NR (NON RENSEIGNÉ) |
Asha |
162 |
11:53:45 |
rus-heb |
осв. |
постоянно действующее распоряжение |
הוראת קבע |
Баян |
163 |
11:50:30 |
eng-rus |
|
shake |
взбудоражить |
Abysslooker |
164 |
11:44:20 |
rus-heb |
|
особенность |
אפיון (אִפיוּן) |
Баян |
165 |
11:41:48 |
eng-rus |
хім. |
matrix-assisted laser desorption/ionization time-of-flight mass spectrometry |
времяпролетная масс-спектрометрия с матрично-активированной лазерной десорбцией/ионизацией |
Rada0414 |
166 |
11:41:17 |
rus-ita |
|
лаборант химического анализа |
tecnico di laboratorio analisi cliniche (Tecnico di Laboratorio Biomedico è l'esecutore materiale delle analisi in un campione biologico) |
massimo67 |
167 |
11:35:40 |
rus-heb |
держ. |
Министерство социального обеспечения и социальной защиты |
משרד הרווחה והביטחון החברתי |
Баян |
168 |
11:35:16 |
rus-pol |
розм. |
извращенец |
zboczeniec |
Shabe |
169 |
11:27:06 |
rus-fre |
|
хотеть как лучше |
penser bien faire |
z484z |
170 |
11:20:22 |
rus-heb |
невр. |
миоклоническая судорога |
קפיצה מיוקלונית |
Баян |
171 |
11:19:38 |
rus-heb |
невр. |
миоклония |
מיוקלונוס |
Баян |
172 |
11:15:27 |
rus-ita |
|
отчёт об испытаниях |
verbale di prova (La classifica, ottenuta dopo le prove di resistenza al fuoco in un laboratorio omologato, è riportata in un Verbale: divisione studi e prove di resistenza al fuoco ... verbale di classificazione n.; Il verbale di classificazione di resistenza al fuoco definisce la classificazione assegnata alla muratura non) |
massimo67 |
173 |
11:13:39 |
rus-fre |
розм. |
поверить не могу! |
j'en reviens pas ! |
z484z |
174 |
11:13:31 |
rus-fre |
|
поверить не могу! |
je n'en reviens pas ! |
z484z |
175 |
11:12:42 |
eng-rus |
|
because/and if there's one thing life's taught me, it's that |
уж чему меня жизнь научила, так это тому, что |
Taras |
176 |
11:11:27 |
eng-rus |
|
rusistics |
русистика |
Марчихин |
177 |
11:08:10 |
eng-rus |
|
briefly |
говоря очень коротко |
YGA |
178 |
11:07:00 |
eng-rus |
|
economically |
что же касается экономической области |
YGA |
179 |
11:04:09 |
eng-rus |
нафт.газ |
Fire Smoke Damper |
Противопожарная дымовая заслонка (
: A Fire Smoke Damper is a safety device designed to prevent spread of Fire and Smoke in the HVAC system.) |
dossoulle |
180 |
10:54:27 |
eng-rus |
|
personal products |
косметическая продукция (в т.ч. уходовая косметика и гигиенические средства) |
MonaSabbat |
181 |
10:46:59 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
hideout return |
возврат солей (Опыт эксплуатации парогенерирующего оборудования на АЭС и ТЭС показал, что в переходных режимах работы может происходить существенное изменение концентрации примесей котловой воды: при увеличении нагрузки концентрация солей снижается, при уменьшении нагрузки – повышается. Эти явления получили название "прятание солей" (hideout) и "возврат солей" (hideout return).) |
NNTkacheva |
182 |
10:45:43 |
eng-rus |
тепл.енерг. |
hideout |
прятание солей (Опыт эксплуатации парогенерирующего оборудования на АЭС и ТЭС показал, что в переходных режимах работы может происходить существенное изменение концентрации примесей котловой воды: при увеличении нагрузки концентрация солей снижается, при уменьшении нагрузки – повышается. Эти явления получили название "прятание солей" (hideout) и "возврат солей" (hideout return).) |
NNTkacheva |
183 |
10:30:28 |
rus-ita |
|
противопожарная оборона |
protezione antincendio |
massimo67 |
184 |
9:45:54 |
eng-rus |
інт. |
I Agree to Privacy Policy |
я соглашаюсь с политикой конфиденциальности |
spanishru |
185 |
9:44:07 |
eng-rus |
військ., арт. |
zero line |
линия боевого соприкосновения |
amorgen |
186 |
9:44:00 |
rus-ita |
інт. |
политика конфиденциальности |
informativa sulla privacy |
spanishru |
187 |
9:43:31 |
rus-ita |
інт. |
я соглашаюсь с политикой конфиденциальности |
accetto l'informativa sulla privacy |
spanishru |
188 |
9:32:45 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые черти |
Beutelteufel (род) |
MichaelBurov |
189 |
9:32:14 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые дьяволы |
Beutelteufel (род) |
MichaelBurov |
190 |
9:31:16 |
rus-ger |
зоол. |
тасманийские дьяволы |
Beutelteufel (род) |
MichaelBurov |
191 |
9:29:52 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатый дьявол |
Beutelteufel (вид) |
MichaelBurov |
192 |
9:28:28 |
rus-ger |
зоол. |
тасманийский дьявол |
Beutelteufel (вид) |
MichaelBurov |
193 |
9:27:21 |
eng |
абрев. атом.ен. |
CCG |
construction completion group |
Boris54 |
194 |
9:25:49 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые черти |
Sarcophilus (род) |
MichaelBurov |
195 |
9:25:26 |
rus-ger |
зоол. |
сумчатые дьяволы |
Sarcophilus (род) |
MichaelBurov |
196 |
9:24:16 |
rus-ita |
інт. |
контакты |
contattaci |
spanishru |
197 |
9:23:02 |
rus-ger |
зоол. |
тасманийские дьяволы |
Sarcophilus (род) |
MichaelBurov |
198 |
9:17:34 |
eng-rus |
геолог. |
Camb |
кембрийский |
MichaelBurov |
199 |
9:12:45 |
eng-rus |
|
carry a note |
иметь метку (of) |
MichaelBurov |
200 |
9:07:59 |
eng-rus |
|
carry a mark |
иметь метку (of) |
MichaelBurov |
201 |
9:02:58 |
eng-rus |
|
off-leash area |
площадка для выгула собак |
doc090 |
202 |
8:59:40 |
eng-rus |
космон. |
nuclear thermal and nuclear electric propulsion |
ЯТП и ЯЭДУ (NTP/NEP; ЯТП/ЯЭРД; ЯТП/ЯЭДУ) |
MichaelBurov |
203 |
8:46:52 |
eng-rus |
мікр. |
Streptomyces lunaelactis |
лунемицин (антибиотик) |
MichaelBurov |
204 |
8:37:25 |
eng |
абрев. нафт.газ., тенгіз. |
PLI |
Punch list item |
Aleks_Teri |
205 |
8:32:54 |
rus |
бухг. |
межрасчётные выплаты |
межрасчет |
masizonenko |
206 |
8:24:38 |
eng |
абрев. под. |
UBIA |
Unadjusted Basis Immediately After Acquisition (cgteam.com) |
oshkindt |
207 |
8:19:50 |
eng |
абрев. под. |
SSTB |
Specified Service Trade or Business (huckleberry.com) |
oshkindt |
208 |
8:14:22 |
eng |
абрев. под. |
QBI |
Qualified Business Income (квалифицированный доход от бизнеса elliottdavis.com) |
oshkindt |
209 |
8:03:11 |
eng-rus |
лінгв. |
endonormative |
эндонормативный (вариант языка, создающий нормы и правила только для носителей своего языкового сообщества, например, английский язык в Сингапуре, нормы которого распространяются только на сингапурцев, но не распространяются на американцев и канадцев) |
Ivan Pisarev |
210 |
8:02:39 |
eng-rus |
лінгв. |
exonormative |
экзонормативный (вариант языка, создающий нормы и правила не только для носителей своего языкового вариативного сообщества, но и для других языковых сообществ, например, американский английский для носителей английского языка в ЮАР и Сингапуре) |
Ivan Pisarev |
211 |
7:26:02 |
eng-rus |
буд. |
chair bar |
лягушка (фиксатор арматуры) |
Elena_kut |
212 |
7:11:39 |
eng-rus |
|
reference publication |
научно-справочное издание |
Ivan Pisarev |
213 |
7:11:07 |
eng-rus |
|
reference publication |
справочное издание |
Ivan Pisarev |
214 |
7:10:41 |
eng-rus |
|
reference publication |
справочник |
Ivan Pisarev |
215 |
7:02:53 |
rus-ger |
мед. |
диагностика туберкулёза |
Diagnose von Tuberkulose |
dolmetscherr |
216 |
7:00:42 |
eng-rus |
рел. |
folk religion |
народная религия |
Ivan Pisarev |
217 |
6:53:53 |
eng-rus |
|
directions of use |
способ применения (Always read and follow the label for directions of use.) |
ART Vancouver |
218 |
6:39:51 |
eng-rus |
|
go under |
относиться (к части текста: These numbers should go under Article 16 "Compensation".) |
ART Vancouver |
219 |
6:38:32 |
eng-rus |
юр. |
applicable to |
относящийся к (You agree to comply with all laws, rules and regulations applicable to your use of the Service.) |
ART Vancouver |
220 |
6:37:38 |
eng-rus |
археол. |
dating back to |
относящийся к (к эпохе, к периоду или к точной дате: It was quickly confirmed that this was in fact a Viking-era gold ring made from twisted metal strands and dating back to the late Iron Age sometime between 500-700 AD. • The area of the Adirondack and Green Mountains incorporates Lake Champlain which has had sightings of a sea creature or monster dating all the way back to the 1600s. -- ещё к 17 веку unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
221 |
6:32:45 |
rus-ita |
|
отгородиться |
isolarsi |
spanishru |
222 |
6:32:24 |
rus-ita |
|
отгораживаться |
isolarsi |
spanishru |
223 |
6:28:35 |
rus-ita |
|
кровь от крови моей |
sangue del mio sangue (о родстве) |
spanishru |
224 |
6:26:27 |
rus-ger |
мед. |
эстетические недостатки |
ästhetische Mängel |
dolmetscherr |
225 |
6:21:28 |
rus-ger |
онк. |
новообразования кожи |
Hautneubildungen |
dolmetscherr |
226 |
6:21:12 |
rus-ger |
онк. |
новообразования кожи |
Neoplasien der Haut |
dolmetscherr |
227 |
6:20:48 |
rus-ger |
онк. |
новообразования кожи |
Neubildungen der Haut |
dolmetscherr |
228 |
6:05:56 |
rus-ita |
|
расстроить |
sconvolgere |
spanishru |
229 |
5:56:34 |
rus-ita |
|
пытаться покончить жизнь самоубийством |
tentare il suicidio |
spanishru |
230 |
4:57:44 |
rus-lav |
|
краюха |
maizes galiņš |
Anglophile |
231 |
3:25:39 |
eng-rus |
ідіом. |
on the string |
в подвешенном состоянии (In a state of anxious uncertainty: They were supposed to call me last week! How long are they going to keep me on the string like this? thefreedictionary.com) |
Se6astian |
232 |
3:16:51 |
eng-rus |
|
Bill Market Association |
Ассоциация участников вексельного рынка |
Ker-online |
233 |
3:16:40 |
eng-rus |
|
Bill Market Association |
АУВЕР |
Ker-online |
234 |
3:14:20 |
rus |
абрев. |
АУВЕР |
Ассоциация участников вексельного рынка |
Ker-online |
235 |
3:08:02 |
eng-rus |
мист. |
cultural art |
искусство культуры |
Ivan Pisarev |
236 |
3:07:14 |
eng-rus |
мист. |
cultural art |
художественное искусство |
Ivan Pisarev |
237 |
3:03:02 |
eng-rus |
|
highly situated |
весьма укоренившийся |
Ivan Pisarev |
238 |
3:01:54 |
eng-rus |
геолог. |
highly-situated layer |
высоколежащий пласт |
Ivan Pisarev |
239 |
2:58:46 |
eng-rus |
лінгв. |
nonce borrowing |
случайное заимствование |
Ivan Pisarev |
240 |
1:43:13 |
eng-rus |
зол.доб. |
over |
над (напр., to bring proterozoic metamorphics over carboniferous sediments) |
Leonid Dzhepko |
241 |
1:43:12 |
eng-rus |
зброя |
over |
выше (точки прицеливания легла пуля) |
ABelonogov |
242 |
1:37:11 |
eng-rus |
зол.доб. |
over |
поверх (напр., to bring proterozoic metamorphics over carboniferous sediments) |
Leonid Dzhepko |
243 |
1:34:23 |
eng-rus |
СМС |
over text |
по переписке (при помощи/посредством текста; ср. с over the phone – по телефону: How to win someone over text? Как выиграть кого-то (чьё-то расположение) по переписке? wikihow.com) |
Shabe |
244 |
1:20:33 |
eng-rus |
конт. |
easy breezy |
сговорчивый (разг.: if someone is asked whether they want to go to a restaurant tonight or stay home and eat and the response is "I'm easy breezy," it can be taken to mean that either choice is OK with them) |
VLZ_58 |
245 |
0:59:32 |
rus-ger |
|
цикл изготовления материала |
Werkstoffkreislauf |
Shvalbe |
246 |
0:58:34 |
rus-ger |
мед. |
жжение при мочеиспускании |
Brennen beim Wasserlassen |
Ремедиос_П |
247 |
0:53:55 |
rus-ger |
мед. |
кишечная бактерия |
Darmkeim |
Ремедиос_П |
248 |
0:50:42 |
rus-ger |
мед. |
бактерия |
Keim |
Ремедиос_П |
249 |
0:43:53 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
in tabs |
во вкладках |
Andy |
250 |
0:41:27 |
eng-rus |
поліц.жарг. |
hook up |
паковать (одевать наручники; Am.E.: Here, you hook him up. You deserved it.) |
Taras |
251 |
0:29:14 |
eng-rus |
|
shout out to |
выражение признательности (часто используется в радио, подкастах) |
mauriccey |
252 |
0:05:11 |
rus-ger |
мед. |
удаление избытка свободных легких цепей иммуноглобулинов |
Leichtkettenresektion |
SKY |